Translation and Interpreting: Find Print Books: Edinburg
Welcome to UTRGV's Translation and Interpreting guide! Here you will find a variety of research, news, and information sources related to Translation and Interpreting.
En Otras Palabras by Patricia V. Lunn; Ernest J. LunsfordAn invigorating introduction to Spanish translation for advanced learners--now in its third edition En otras palabras provides advanced learners of Spanish with hands-on manipulation of grammatical, lexical, and cultural detail through the practice of translation (traducción). This challenging and enjoyable textbook--now in its third edition with updated texts, new exercises that reinforce concepts found in previous chapters, and additional partner and group activities--presents students with incisive grammar explanation, relevant lexical information, and a wide variety of translation texts and exercises in order to increase mastery of the Spanish language. The two-part structure of the book allows students to work with grammatical concepts, the building blocks of texts, in the first half before moving on to a series of chapters on specialized usage, from sports and advertising to medicine. En otras palabras contains texts for Spanish-to-English translation as well as English-to-Spanish translation. Learning how to translate also provides students with invaluable experience of the inseparability of language and culture. Featured texts include authentic materials such as folktales, news articles, and legal documents that allow students to wrestle with the challenges of translation and learn to correct common errors. Designed for a semester-long course, En otras palabras will provide advanced students with an invigorating linguistic workout and serve as an effective introduction to the practice of translation. For InstructorsAn online Instructor's Manual is provided free of charge to those who adopt the text in their classrooms and can be accessed at press.georgetown.edu.
ISBN: 9781647120092
Publication Date: 2021-03-01
Expanding Definitions of Giftedness by Guadalupe ValdesThis book is about bilingual young people who have been selected by their families to carry out the hard work of interpreting and translating to mediate communication between themselves and the outside world--between minority and majority communities. It examines the experiences of these young interpreters and the skills they develop in order to fulfill this role. The authors' purpose in this volume is to contribute to extending current definitions of gifted and talented, by proposing and offering evidence that the young people who are selected to serve as family interpreters perform at remarkably high levels of accomplishment when compared with others of their age, experience, and environment, and should thus clearly be included in the 1993 U.S. federal definition of giftedness. They maintain that not only are these capabilities currently overlooked by existing assessment procedures, but also that there is little understanding of the ways in which the unique talents of young interpreters might be nurtured and developed in academic settings. A strong case is made that in order for such students to be identified as gifted on the basis of their bilingual abilities, the field of gifted and talented education must embrace the concept that bilingualism is a strength. The field must also make developing bilingualism a focus of programs designed to meet the needs of the increasingly multilingual student population in the United States. The research this book reports--part of a larger five-year study of giftedness through linguistic and cultural lenses, funded by OERI through the National Research Center on the Gifted and Talented--was conducted by researchers whose background is very much outside the field of gifted education. Rather, their focus is on language, working within the traditions of qualitative sociolinguistics. Thus, this book offers a unique approach to the exploration of giftedness. It asks researchers and practitioners ordinarily accustomed to working with quantitative data to examine and make sense of detailed and rich analyses of students' linguistic performance, and argues that it is only by understanding the challenges of such bilingual interactions that the field of gifted and talented education can expand and reframe its vision of giftedness.
Manual of Spanish-English Translation by Kelly WashbourneManual of Spanish-English Translation is the only task-based activity manual on the market for the Spanish-English language combination at the introductory level, and it is designed as a workbook and coursebook.